CoDAS
https://codas.org.br/article/doi/10.1590/2317-1782/20242023170pt
CoDAS
Comunicação Breve

Adaptação transcultural do Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals – VENI para o português brasileiro

Cross-cultural adaptation of the Voicerelated Experiences of Nonbinary Individuals - VENI to Brazilian Portuguese

Isabela dos Santos; Mara Behlau; Grace Shefcik; Pei-tzu Tsai; Vanessa Veis Ribeiro

Downloads: 1
Views: 340

Resumo

RESUMO: Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente o Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals – VENI para o português brasileiro.

Método: Os procedimentos de adaptação transcultural foram baseados na combinação das recomendações e diretrizes da World Health Organization (WHO) Guidelines on Translation com o COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). Foram realizadas cinco etapas: a) tradução do instrumento para o Português Brasileiro (PB) por um tradutor especialista no construto e um não-especialista, nativos do PB e fluentes em inglês; b) elaboração da síntese das duas traduções por consenso; c) retrotradução por um tradutor especialista no construto e um não-especialista, nativos do inglês e fluentes em PB; d) análise de um comitê formado por cinco fonoaudiólogos especialistas em voz e elaboração da versão final; e) pré-teste com 21 pessoas da população-alvo, aplicado virtualmente.

Resultados: Na tradução houve discordância no título, instruções, chave de resposta e em 15 itens. Na retrotradução, houve discordância quanto à forma em 12 itens e ao conteúdo em 4 itens. A análise do comitê de especialistas indicou mudanças no título, instruções de resposta, uma opção da chave de resposta, e em oito itens, para atender aos critérios de equivalência. No pré-teste houve proporção significativamente maior de respostas habituais do instrumento quando comparadas com a opção não-aplicável, usada regularmente nas adaptações de instrumentos.

Conclusão: A adaptação transcultural para o português brasileiro do VENI foi bem sucedida e resultou na versão denominada “Experiências relacionadas a Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br”.

Palavras-chave

Voz, Protocolos Clínicos, Autoavaliação, Qualidade de Vida, Identidade de Gênero, Fonoaudiologia

Abstract

Purpose: This study aimed to translate and cross-culturally adapt the “Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals” (VENI) to Brazilian Portuguese (BP).

Methods: Cross-cultural adaptation was performed based on the combined guidelines of the World Health Organization’s (WHO) Translation Recommendations and the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). The process included five stages: a) Translation of the instrument into BP by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native BP speakers and fluent in English; b) Synthesis of the two translations by consensus; c) Back-translation by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native English speakers and fluent in BP; d) Analysis by a committee of five speech-language pathologists voice specialist and the creation of the final version; e) Pre-testing with 21 individuals from the target population, conducted virtually.

Results: During the translation stage, there were disagreements regarding the title, instructions, response key, and 15 items. In the back-translation stage, there were discrepancies in the format of 12 items and the content of four items. The expert committee’s analysis led to changes in the title, instructions, one option in the response key, and eight items to meet the equivalence criteria. In the pre-test, a significantly higher proportion of usual responses to the instrument was observed when compared to the non-applicable option; this is frequently observed in instrument adaptations.

Conclusion: The cross-cultural adaptation of VENI into Brazilian Portuguese was successful, resulting in the “Experiências relacionadas à Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br” version.

Keywords

Voice; Clinical Protocols; Self-Testing; Quality of Life; Gender Identity; Speech; Language and Hearing Sciences

Referências

1 Behlau M. The 2016 G. Paul Moore lecture: lessons in voice rehabilitation: Journal of Voice and Clinical Practice. J Voice. 2019;33(5):669-81. http://doi.org/10.1016/j.jvoice.2018.02.020. PMid:29567050.

2 Branski RC, Cukier-Blaj S, Pusic A, Cano SJ, Klassen A, Mener D, et al. Measuring quality of life in dysphonic patients: a systematic review of content development in patient-reported outcomes measures. J Voice. 2010;24(2):193-8. http://doi.org/10.1016/j.jvoice.2008.05.006. PMid:19185454.

3 Antoni C. Service delivery and the challenges of providing service to people who are transgender. Perspect Voice Voice Disord. 2015;25(2):59. http://doi.org/10.1044/vvd25.2.59.

4 Matsuno E, Budge SL. Non-binary/genderqueer identities: a critical review of the literature. Curr Sex Health Rep. 2017;9(3):116-20. http://doi.org/10.1007/s11930-017-0111-8.

5 Coleman E, Bockting W, Botzer M, Cohen-Kettenis P, DeCuypere G, Feldman J, et al. Standards of care for the health of transsexual, transgender, and gender-nonconforming people, version 7. Int J Transgenderism. 2012;13(4):165-232. http://doi.org/10.1080/15532739.2011.700873.

6 Shefcik G, Tsai PT. Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals (VENI) development and content validity. J Voice. 2023;37(2):294.e5-13. http://doi.org/10.1016/j.jvoice.2020.12.037. PMid:33518474.

7 Davies S, Papp VG, Antoni C. Voice and communication change for gender nonconforming individuals: giving voice to the person inside. Int J Transgenderism. 2015;16(3):117-59. http://doi.org/10.1080/15532739.2015.1075931.

8 Quinn S, Oates J, Dacakis G. The experiences of trans and gender diverse clients in an Intensive Voice Training Program: a mixed-methodological study. J Voice. 2023;37(2):292.e15-33. http://doi.org/10.1016/j.jvoice.2020.12.033. PMid:33546939.

9 WHO: World Health Organization. Process of translation and adaptation of instruments. Geneva: WHO; 2016.

10 Mokkink LB, Terwee CB, Patrick DL, Alonso J, Stratford PW, Knol DL, et al. The COSMIN study reached international consensus on taxonomy, terminology, and definitions of measurement properties for health-related patient-reported outcomes. J Clin Epidemiol. 2010;63(7):737-45. http://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2010.02.006. PMid:20494804.

11 Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. http://doi.org/10.1023/A:1015291021312. PMid:12074258.

12 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014. PMid:11124735.

13 Spizzirri G, Eufrásio R, Lima MCP, Carvalho Nunes HR, Kreukels BPC, Steensma TD, et al. Proportion of people identified as transgender and non-binary gender in Brazil. Sci Rep. 2021;11(1):2240. http://doi.org/10.1038/s41598-021-81411-4. PMid:33500432.

14 Alexandre NMCCM, Coluci MZ. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Cien Saude Colet. 2011;16(7):3061-8. http://doi.org/10.1590/S1413-81232011000800006. PMid:21808894.

15 Dortas SD Jr, Lupi O, Dias GAC, Guimarães MBS, Valle SOR. Adaptação transcultural e validação de questionários na área da saúde. Braz J Allergy Immunol. 2016;4(1):26-30.

16 Reichenheim ME, Moraes CL, São R, Xavier F. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemological measurement instruments. Rev Saude Publica. 2007;41(4):665-73. http://doi.org/10.1590/S0034-89102006005000035. PMid:17589768.
 


Submetido em:
18/07/2023

Aceito em:
25/10/2023

6657a4bba9539573d370f072 codas Articles

CoDAS

Share this page
Page Sections