CoDAS
https://codas.org.br/article/doi/10.1590/2317-1782/e20240256pt
CoDAS
Artigo Original

Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Boston Residue and Clearance Scale (BR-BRACS)

Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Boston Residue and Clearance Scale (BR-BRACS)

Giulia Beatriz Pozena Scaranelo; Suely Mayumi Motonaga Onofri; Leandro de Araújo Pernambuco; Roberta Gonçalves da Silva

Downloads: 1
Views: 331

Resumo

RESUMO: Objetivo: Este estudo teve por objetivo traduzir e adaptar transculturalmente para a Língua Portuguesa do Brasil a The Boston Residue and Clearance Scale (BR-BRACS) e validar o conteúdo da seleção de imagens para compor a escala.

Método: Projeto aprovado pelo Comitê de Ética da Instituição sob o número 67715717.6.0000.5406. Foi realizada a tradução para o idioma alvo, síntese das traduções e retrotradução para o idioma original. Para a validade de conteúdo das imagens representativas da escala foi realizada busca na literatura para definir o conceito de resíduos faríngeos, análise de 50 exames de videoendoscopia da deglutição e análise perceptivo visual das imagens por três juízes. A concordância entre juízes foi analisada por meio do teste Kappa Fleiss com intervalo de confiança de 95%.

Resultados: Na tradução houve discrepâncias no contexto lexical e sintático que foram ajustadas em formato de consenso entre tradutores e autores, e na retrotradução as versões apresentaram equivalência. As imagens propostas para compor a escala apresentaram concordância quase perfeita entre os juízes.

Conclusão: O processo de tradução e adaptação transcultural, bem como a seleção das imagens para análise perceptivo-visual de resíduos faríngeos da BR-BRACS foi concluído com evidência de validade de conteúdo.

Palavras-chave

Tradução, Comparação Transcultural, Transtornos de Deglutição, Avaliação, Endoscopia

Abstract

Purpose: This study aimed to translate and cross-culturally adapt The Boston Residue and Clearance Scale (BR-BRACS) into Brazilian Portuguese and validate the image selection content for the scale. Methods: The project was approved by the Institution’s Ethics Committee under number 67715717.6.0000.5406. The process involved translating the scale into the target language, synthesizing the translations, and back-translating it into the original language. A literature review was conducted to define the concept of pharyngeal residue and ensure the content validity of the images representing the scale. Then, 50 fiberoptic endoscopic evaluations of swallowing were analyzed and submitted to three judges for visual-perceptual evaluation. Agreement among the judges was analyzed using Fleiss’ Kappa test with a 95% confidence interval. Results: Discrepancies in lexical and syntactic contexts were identified during translation and resolved through a consensus among translators and authors. The back-translated versions were equivalent to the original. The images proposed for the scale showed near-perfect agreement among the judges. Conclusion: The translation, cross-cultural adaptation, and selection of images for visual-perceptual evaluation of pharyngeal residue in the BR-BRACS were completed with evidence of content validity

Keywords

Translations; Cross-Cultural Comparison; Deglutition Disorders; Evaluation and Screening; Endoscopy

Referências

1 Langmore SE. History of fiberoptic endoscopic evaluation of swallowing for evaluation and management of pharyngeal dysphagia: changes over the years. Dysphagia. 2017;32(1):27-38. http://doi.org/10.1007/s00455-016-9775-x. PMid:28101663.

2 Ansari NN, Tarameshlu M, Ghelichi L. Dysphagia in multiple sclerosis patients: diagnostic and evaluation strategies. Degener Neurol Neuromuscul Dis. 2020;10:15-28. http://doi.org/10.2147/DNND.S198659. PMid:32273788.

3 Dyer JC, Leslie P, Drinnan MJ. Objective computer-based assessment of valleculae residue: is it useful? Dysphagia. 2008;23(1):7-15. http://doi.org/10.1007/s00455-007-9088-1. PMid:17593433.

4 Pearson WG Jr, Molfenter SM, Smith ZM, Steele CM. Medição baseada em imagem de resíduos pós-deglutição: escala de razão de resíduos normalizada. Disfagia. 2013;28:167-77. http://doi.org/10.1007/s00455-012-9426-9. PMid:23089830.

5 Rommel N, Hamdy S. Oropharyngeal dysphagia: manifestations and diagnosis. Nat Rev Gastroenterol Hepatol. 2016;13(1):49-59. http://doi.org/10.1038/nrgastro.2015.199. PMid:26627547.

6 Murray J, Langmore SE, Ginsberg S, Dostie A. The significance of accumulated oropharyngeal secretions and swallowing frequency in predicting aspiration. Dysphagia. 1996;11(2):99-103. http://doi.org/10.1007/BF00417898. PMid:8721067.

7 Kaneoka AS, Langmore SE, Krisciunas GP, Field K, Scheel R, McNally E, et al. The Boston Residue and Clearance Scale: preliminary reliability and validity testing. Folia Phoniatr Logop. 2014;65(6):312-7. http://doi.org/10.1159/000365006.

8 Neubauer PD, Rademaker AW, Leder SB. The Yale pharyngeal residue severity rating scale: an anatomically defined and image-based tool. Dysphagia. 2015;30(5):521-8. http://doi.org/10.1007/s00455-015-9631-4. PMid:26050238.

9 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014. PMid:11124735.

10 APA: American Psychological Association. Standards for educational and psychological testing. Washington, D.C.: APA; 2014.

11 Giusti E, Befi-Lopes DM. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pro Fono. 2008;20(3):207-10. http://doi.org/10.1590/S0104-56872008000300012. PMid:18852970.

12 Ayres A, Jacinto-Scudeiro LA, Olchik MR. Instrumentos de avaliação clínica para disfagia orofaríngea na doença de Parkinson: revisão sistemática. Audiol Commun Res. 2017;22(0). http://doi.org/10.1590/2317-6431-2016-1814.

13 Montes‐Jovellar L, Carrillo A, Muriel A, Barbera R, Sanchez F, Cobeta I. Translation and validation of the MD Anderson Dysphagia Inventory (MDADI) for Spanish‐speaking patients. Head Neck. 2019;41(1):122-9. http://doi.org/10.1002/hed.25478. PMid:30549341.

14 Hedström J, Johansson M, Olsson C, Tuomi L, Finizia C. Quality of care in dysphagia patients: adaptation and validation of the Swedish SWAL-CARE questionnaire. Health Qual Life Outcomes. 2020;18(1):316. http://doi.org/10.1186/s12955-020-01562-2. PMid:32977815.

15 Pernambuco L, Espelt A, Magalhães HV Jr, Lima KC. Recomendações para elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia. CoDAS. 2017;29(3):e20160217. http://doi.org/10.1590/2317-1782/20172016217. PMid:28614460.

16 Atar Y, Atar S, Ilgin C, Anarat MEA, Uygan U, Uyar Y. Validity and reliability of the turkish translation of the Yale pharyngeal residue severity rating scale. Dysphagia. 2022;37(3):655-63. http://doi.org/10.1007/s00455-021-10316-1. PMid:34021774.

17 Silva-Carvalho I, Martins A, Freitas SV, Teixeira L, Meireles L, Pedroto I. Validation of the European Portuguese version of the Yale pharyngeal severity rating scale. Dysphagia. 2025;40(2):336-42. http://doi.org/10.1007/s00455-024-10731-0. PMid:39060512.

18 Venite RS, Pernambuco L, Silva RG, Onofri SMM. Translation and cross-cultural adaptation of the yale pharyngeal residue severity rating scale into Brazilian Portuguese. Rev Bras Otorrinolaringol. 2024;90(5):101470. http://doi.org/10.1016/j.bjorl.2024.101470.

19 Magalhães HV Jr, Pernambuco LA. Screening for oropharyngeal dysphagia. CoDAS. 2015;27(2):111-2. http://doi.org/10.1590/2317-1782/20152014235. PMid:26107074.

20 Bastos CAD. MD Anderson Dysphagia Questionnaire: tradução e adaptação cultural para o português europeu [Internet]. Porto: Universidade do Porto; 2014 [citado em 2024 Out 30]. Disponível em: https://www.proquest.com/openview/89e0ccdcabee6162970830a36f8bbe93/1?pq-origsite=gscholar&cbl=2026366&diss=y

21 Bakhtiyari J, Salmani M, Noruzi R, Sarraf P, Barzegar E, Mirmohammadkhani M. Translation, cross-cultural adaptation, validation and reliability of the Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) in Iran. Iran J Otorhinolaryngol. 2018;30(97):97-101. PMid:29594076.

22 Anjos LM, Silva FTM, Pernambuco L. Tradução e adaptação transcultural do Swallow Outcomes After Laryngectomy Questionnaire (SOAL) para o português brasileiro. CoDAS. 2021;33(4):e20200018. http://doi.org/10.1590/2317-1782/20202020018.

23 Furkim AM, Ickenstein G, Radke M, Pernambuco LA, Montibeller CG, Luchesi KF. Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro. CoDAS. 2021;33(5):e20200107. http://doi.org/10.1590/2317-1782/20202020107. PMid:34378725.

24 Silva NR, Ribeiro JCS, Felipini LMG, Mituuti CT, Luccas GR, Souza JR, et al. Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil. TradTerm. 2021;39:52-79. http://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p52-79.

25 Felipini LMG. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica [Internet]. Bauru; 2016. 160 p. [citado em 2024 Fev 7]. Disponível em: https://pesquisa.bvsalud.org/portal/resource/pt/biblio-880147

26 Shapira-Galitz Y, Shoffel-Havakuk H, Halperin D, Lahav Y. Correlation between pharyngeal residue and aspiration in fiber-optic endoscopic evaluation of swallowing: an observational study. Arch Phys Med Rehabil. 2019;100(3):488-94. http://doi.org/10.1016/j.apmr.2018.05.028. PMid:29959934.
 


Submetido em:
21/08/2024

Aceito em:
12/11/2014

689a4034a9539523190789d3 codas Articles

CoDAS

Share this page
Page Sections