CoDAS
https://codas.org.br/article/doi/10.1590/2317-1782/20232023080pt
CoDAS
Artigo Original

Adaptação transcultural do Instrumento de Rastreio para a Disfonia (IRD-Br) para o Português Europeu (PE)

Cross-cultural adaptation of the Dysphonia Screening Tool (DST-Br) for European Portuguese (EP)

Cláudia Correia; Vanessa Veis Ribeiro; Priscila Oliveira Costa Silva; Mara Behlau

Downloads: 0
Views: 64

Resumo

RESUMO: Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do Instrumento de Rastreio para a Disfonia (IRD-Br) para o Português Europeu (PE).

Métodos: Foi realizada a adaptação transcultural do IRD-Br para o PE de acordo com as seguintes etapas: tradução, retrotradução, análise de um comitê de especialistas e pré-teste. Na etapa de pré-teste, participaram 30 indivíduos disfônicos com idades entre os 18 e 87 anos, sendo 24 do sexo feminino e 6 do sexo masculino.

Resultados: Foi necessária a inserção de um enunciado na versão em PE do instrumento. Houve divergência na retrotradução do título, sendo resolvida na análise do comitê de especialistas. Um item apresentou divergência na tradução e na retrotradução, sendo definida a versão final na análise do comitê de especialistas. Um item e a chave de resposta apresentaram consenso em todas as etapas. No pré-teste, todos os itens receberam 100% de respostas sim ou não, e nenhum recebeu resposta não aplicável.

Conclusão: A adaptação do IRD-Br para o PE foi bem sucedida. A versão para o português europeu do instrumento foi denominada de Instrumento de Rastreio para a Disfonia em português europeu - IRD-PT.

Palavras-chave

Autoteste, Disfonia, Fonoaudiologia, Inquéritos e Questionários, Triagem, Voz

Abstract

Purpose: To perform a cross-cultural adaptation of the Brazilian Dysphonia Screening Tool (DST-Br) for European Portuguese (EP).

Methods: The cross-cultural adaptation of the DST-Br for EP was carried out in four stages: translation, back-translation, expert committee review, and pre-testing. The pre-testing involved 30 dysphonic individuals (24 women and 6 men) aged between 18 and 87 years old.

Results: An additional statement was required in the EP version of the instrument. Disagreement in the back-translation of the title was resolved through an expert committee review. One item presented discrepancies in the translation and back-translation, with the final version determined through an expert committee review. One item and the answer key reached a consensus in all stages. During pre-testing, all items received 100% “yes” or “no” responses, and none were marked as “not applicable”.

Conclusion: The cross-cultural adaptation of DST-Br for use in EP was successfully carried out. The European Portuguese version of the instrument was named the Instrumento de Rastreio para a Disfonia em português europeu (IRD-PT) / Dysphonia Screening Tool in European Portuguese.

Keywords

Self-Assessment; Dysphonia; Speech Language and Hearing Sciences; Surveys and Questionnaires; Triage; Voice

Referências

1 Azevedo SR, Santos M, Sousa F, Freitas S, Coutinho MB, Sousa CA, et al. Validation of Portuguese Version of the Voice Handicap Index-10. J Voice. 2023;37(1):140.e7-11. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2020.10.019.

2 Putnoki DS, Hara F, Oliveira G, Behlau M. Qualidade de vida em voz: o impacto de uma disfonia de acordo com gênero, idade e uso vocal profissional. Rev Soc Bras Fonoaudiol. 2010;15(4):485-90. http://dx.doi.org/10.1590/S1516-80342010000400003.

3 Capucho C, Escada PA, Silva JM. Auto-avaliação da voz cantada. Estado da arte e investigações necessárias. Revista Portuguesa de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-facial. 2011;49(2):91-100. https://doi.org/10.34631/sporl.163.

4 Tutya AS, Zambon F, Oliveira G, Behlau M. Comparação dos escores dos protocolos QVV, IDV e PPAV em professores. Rev Soc Bras Fonoaudiol. 2011;16(3):273-81. http://dx.doi.org/10.1590/S1516-80342011000300007.

5 Behlau M, Zambon F, Moreti F, Oliveira G, Couto EB. Voice self-assessment protocols: different trends among organic and behavioral dysphonias. J Voice. 2017;31(1):112-27. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2016.03.014.

6 Santos A. VoiSS - Escala de Sintomas de Voz [Internet]. 2012. Contributo para a tradução e adaptação cultural da “VoiSS - Vocal Symptom Scale” para o português europeu. [citado em 2023 Abr 8]. Disponível em:https://bdigital.ufp.pt/bitstream/10284/3211/22/Anexo%2015%20VoiSS%20pt%20portugu%c3%aas.pdf

7 Oliveira P, Neto EAL, Lopes L, Behlau M, Lima H, Almeida AA. Brazilian Dysphonia Screening Tool (Br-DST): an instrument based on voice self-assessment items. J Voice. 2020;37(2):297.E15-E24. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2020.12.052.

8 Lidwine BM, Cecilia P, Donald LP, Jordi A, Lex MB, Henrica V, et al. COSMIN methodology for systematic reviews of Patient-Reported Outcome Measeures (PROMs). Qual Life Res. 2018;27(5):1147-57. http://dx.doi.org/10.1007/s11136-018-1798-3.

9 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. http://dx.doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-N.

10 Zambon F, Moreti F, Nanjundeswaran C, Behlau M. Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index - VFI. CoDAS. 2017;29(2):e20150261. http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20172015261.

11 Barroso, AR. Instrumentos de pesquisa científica qualitativa: vantagens, limitações, fidedignidade e confiabilidade. EFDeportes.com, Revista Digital. 2012;172(17):1.

12 Siddharthan A. A survey of research on text simplification. ITL Int J Appl Linguist. 2014;165(2):259-98. http://dx.doi.org/10.1075/itl.165.2.06sid.

13 Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312.
 


Submetido em:
08/04/2023

Aceito em:
07/08/2023

66578910a95395681a6f7ce3 codas Articles

CoDAS

Share this page
Page Sections