CoDAS
https://codas.org.br/article/doi/10.1590/2317-1782/20232023050pt
CoDAS
Original Article

Adaptação transcultural para o português Brasileiro do Vocal Congruence Scale e Transgender Congruence Scale

Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Vocal Congruence Scale and Transgender Congruence Scale

Roxane de Alencar Irineu; Vanessa Veis Ribeiro; Thaís Fernandes Sebastião; Karen Crow; Miriam van Mersbergen; Mara Behlau

Downloads: 0
Views: 62

Resumo

RESUMO: Objetivo: realizar a adaptação transcultural dos instrumentos Vocal Congruence Scale (VCS) e o Transgender Scale Congruence (TSC) para o português brasileiro.

Método: o estudo foi desenvolvido em duas etapas: adaptação transcultural e pré-teste. 1. Adaptação transcultural: foi composta por uma equipe de dois fonoaudiólogos e dois não-fonoaudiólogos, sendo responsáveis pela tradução para o português (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do português brasileiro - PB e falantes do inglês), de modo independente, com posterior consenso realizado pelos pesquisadores; retrotradução para o inglês (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do inglês e falantes do PB); análise da versão final por um comitê (um tradutor, um metodologista, e três fonoaudiólogos). 2. Etapa de pré-teste: os instrumentos foram aplicados em 38 indivíduos transgêneros (29 mulheres trans, 2 travestis e 7 homens trans), sendo acrescido na chave de resposta a opção “não aplicável”. Os dados foram analisados de forma descritiva e inferencial.

Resultados: No processo de adaptação transcultural do VCS houve ajustes em cinco itens do questionário, quatro deles quanto à forma e um quanto ao conteúdo. Para o TSC também foram necessários ajustes quanto a forma em cinco itens. No pré-teste, para todos os itens dos instrumentos, a opção não aplicável apresentou proporção significativamente menor que as opções da chave de resposta dos instrumentos. Por fim, foi obtida uma versão traduzida e adaptada para o português dos dois instrumentos.

Conclusão: Os instrumentos foram transculturalmente adaptados para o português brasileiro e nomeados como Escala de Congruência Vocal e Escala de Congruência da Pessoa Transgênero.

Palavras-chave

Pessoas Transgênero, Estudos de Gênero, Voz, Inquéritos e Questionários, Processo de Tradução

Abstract

Purpose: to carry out the cross-cultural adaptation of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments into Brazilian Portuguese.

Methods: the study was developed in two stages: cross-cultural adaptation and pre-test. 1. Cross-cultural adaptation: it was composed of a team of two speech therapists and two non-speech therapists, being responsible for the translation of the instruments into Portuguese (a speech therapist and a non-speech therapist native to Brazilian Portuguese - BP and English speakers, independently, with subsequent consensus achieved by the researchers; back-translation of the instruments into English (a speech therapist and a non-speech therapist who are native speakers of English and speakers of BP); analysis of the final version by a committee (a translator, a methodologist, and three speech therapists). Data were analyzed descriptively and inferentially.

Results: In the cross-cultural adaptation process of the VCS there were adjustments in five items of the questionnaire, four of them in terms of form and one in terms of content. necessary adjustments regarding form in five items. In the pre-test, for all VCS and TSC items, the non-applicable option had a significantly lower proportion than the instrument response key options (p<0.001, for all). Finally, a translated and adapted version for Brazilian Portuguese of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments was obtained.

Conclusion: The VCS and TSC were transculturally adapted to Brazilian Portuguese and named as Vocal Congruence Scale and Transgender Person Congruence Scale.

Keywords

Transgender People; Gender Studies; Voice; Surveys and Questionnaires; Translation Process

References

1 Hancock AB, Stutts HW, Bass A. Perceptions of gender and femininity based on language: implications for transgender communication therapy. Lang Speech. 2015;58(3):315-33. http://dx.doi.org/10.1177/0023830914549084. PMid:26529899.

2 Houle N, Levi SV. Effect of phonation on perception of femininity/Masculinity in transgender and cisgender speakers. J Voice. 2021;35(3):497.e23-37. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019.10.011. PMid:31848063.

3 Brandon M, Bent T. How intonation and articulation cues impact gender perception for cisgender and transgender speakers. J Acoust Soc Am. 2021;150(4):312.

4 Kim HT. Vocal feminization for transgender women: current strategies and patient perspectives. Int J Gen Med. 2020;13:43-52. http://dx.doi.org/10.2147/IJGM.S205102. PMid:32104050.

5 Gelfer MP, Tice RM. Perceptual and acoustic outcomes of voice therapy for male-to-female transgender individuals immediately after therapy and 15 months later. J Voice. 2013;27(3):335-47. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012.07.009. PMid:23084812.

6 Gelfer MP, Bennett Q. Speaking fundamental frequency and vowel formant frequencies: effects on perception of gender. J Voice. 2013;27(5):556-66. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012.11.008. PMid:23415148.

7 Gelfer MP, Van Dong BRV. A preliminary study on the use of vocal function exercises to improve voice in male-to-female transgender clients. J Voice. 2013;27(3):321-34. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012.07.008. PMid:23159032.

8 Hancock AB, Garabedian M. Transgender voice and communication treatment: a retrospective chart review of 25 cases. Int J Lang Commun Disord. 2013;48(1):54-65. http://dx.doi.org/10.1111/j.1460-6984.2012.00185.x. PMid:23317384.

9 Hancock A, Krissinger J, Owen K. Voice perceptions and quality of life of transgender people. J Voice. 2011;25(5):553-8. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2010.07.013. PMid:21051199.

10 Schmidt JG, Goulart BNG, Dorfman MEKY, Kuhl G, Paniagua LM. Voice challenge in transgender women: trans women self-perception of voice handicap as compared to gender perception of naïve listeners. Rev CEFAC. 2018;20(1):79-86. http://dx.doi.org/10.1590/1982-021620182011217.

11 Barra BGA, Gusmão ÚMDAS, Araújo ANBD. Autopercepção vocal de pessoas transexuais. Rev CEFAC. 2020;22(4):e4819. http://dx.doi.org/10.1590/1982-0216/20202244819.

12 Santana EJ, Barbosa LJ, Irineu RA, Ribeiro VV. Autopercepção vocal de mulheres e homens trans. Res Soc Dev. 2022;11(7):e17111729640. http://dx.doi.org/10.33448/rsd-v11i7.29640.

13 Dornelas R, Guedes-Granzotti R, Souza AS, Jesus AKB, Silva K. Qualidade de vida e voz: a autopercepção de pessoas transgênero. Audiol Commun Res. 2020;25:e2196. http://dx.doi.org/10.1590/2317-6431-2019-2196.

14 Dacakis G, Davies S, Oates JM, Douglas JM, Johnston JR. Development and preliminary evaluation of the transsexual voice questionnaire for male-to-female transsexuals. J Voice. 2013;27(3):312-20. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2012.11.005. PMid:23415146.

15 Santos HH, Aguiar AG, Baeck HE, Van Borsel J. Translation and preliminary evaluation of the Brazilian Portuguese version of the Transgender Voice Questionnaire for male-to-female transsexuals. CoDAS. 2015;27(1):89-96. http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20152014093. PMid:25885202.

16 Crow KM, van Mersbergen M, Payne AE. Vocal congruence: the voice and the self measured by interoceptive awareness. J Voice. 2021;35(2):324e15. http://dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2019.08.027. PMid:31558332.

17 Rocon PC, Sodré F, Zamboni J, Rodrigues A, Roseiro MCFB. O que esperam pessoas trans do Sistema Único de Saúde? Interface Comunicacao Saude Educ. 2017;22(64):43-53. http://dx.doi.org/10.1590/1807-57622016.0712.

18 Brasil. Ministério da Saúde. Portaria n. 2.803/GM de de 19 de novembro de 2013. Redefine e amplia o Processo Transexualizador no Sistema Único de Saúde (SUS). Diário Oficial da União; Brasília; 2013.

19 Kozee HB, Tylka TL, Bauerband LA. Measuring transgender individuals’ comfort with gender identity and appearance: development and validation of the transgender congruence scale. Psychol Women Q. 2012;36(2):179-96. http://dx.doi.org/10.1177/0361684312442161.

20 Lohr KN. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Quality of life Research. 2002;(11):193-205.

21 Pernambuco L, Espelt A, Magalhães HV Jr, Lima KC. Recomendações para elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia. CoDAS. 2017;29(3):e20160217. http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20172016217. PMid:28614460.

22 Mokkink LB, Terwee CB, Patrick DL, Alonso J, Stratford PW, Knol DL, et al. The COSMIN study reached international consensus on taxonomy, terminology, and definitions of measurement properties for health-related patient-reported outcomes. J Clin Epidemiol. 2010;63(7):737-45. http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.2010.02.006. PMid:20494804.

23 Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. http://dx.doi.org/10.1023/A:1015291021312. PMid:12074258.
 


Submitted date:
03/29/2023

Accepted date:
05/21/2023

66578499a9539565d92a4513 codas Articles

CoDAS

Share this page
Page Sections