CoDAS
https://codas.org.br/article/doi/10.1590/2317-1782/20202020065
CoDAS
Comunicação Breve

Translation and cross-cultural adaptation of the Chilean Version of the Voice Activity and Participation Profile – VAPP

Traducción y equivalencia cultural de la Versión Chilena del Voice Activity and Participation Profile – VAPP

Francisco Contreras-Ruston; Nury Gonzalez; Karol Acevedo; Marco Guzman

Downloads: 0
Views: 843

Abstract

Purpose: The present study aimed to obtain the cross-culturally-adapted Chilean version of the voice activity and participation profile - VAPP. Methods: The process began a with translation of the original English version of the VAPP instrument into Spanish, carried out by two bilingual speech-language pathologists (SLP), followed by a back-translation from a third SLP who was unbiased by the previous stages. A committee of 5 SLP with experience in the area of voice compared the original version, the back translation, and the translated version, seeking divergences and discrepancies between the three versions. A consensus was reached, and they renamed the protocol “Perfil de Participación y Actividad Vocal (PPAV-CL)”, with 28 questions which were answered using a visual analog scale (VAS) of 100 millimeters in length. In the process of making the cross-cultural equivalence, the protocol was applied to 24 subjects with voice disorders. For each question, the option of “Not applicable” was added to the answer choices for identification of the questions not comprehended or not appropriate for the target population. None of the subjects under assessment had difficulty answering the questions, therefore it was unnecessary to modify the translation of any of them. The final version of the PPAV-CL shows the appropriate characteristics to be understood. Results: The PPAV-CL instrument reflects the original English version in the number of questions and items. Conclusion: a cultural equivalence of the VAPP to Chilean Spanish was achieved. The validation of the PPAV-CL is currently underway

Keywords

Voice; Self-Assessment; Translation Questionnaires; Quality of Life; Speech, Language and Hearing Sciences; Validation Studies

Resumen

Objetivo: Obtener la equivalencia cultural de la versión chilena del Protocolo VAPP, por medio de su adaptación cultural y lingüística. Método: El proceso se inicia con la traducción del instrumento original del VAPP realizada por dos Fonoaudiólogos bilingües. Seguido de una retro traducción al inglés por una tercera Fonoaudióloga quien no presenta sesgos de etapas previas. Un comité conformado por 5 Fonoaudiólogos con experiencia en el área de la voz comparó la versión original, retro traducida y traducida, buscando divergencias y discrepancias entre las tres versiones. Llegando a un consenso, el protocolo se tituló “Perfil de Participación y Actividad Vocal (PPAV-CL)”, con 28 preguntas, las cuales son consignadas con escala analógica visual (EAV) de 100 milímetros de largo. Durante el proceso de equivalencia cultural, se aplicó el protocolo a 28 sujetos con trastornos de voz. En cada pregunta, se adicionó la opción “No aplicable” como respuesta, con el objetivo de identificar preguntas incomprendidas o inadecuadas del grupo albo. Ninguno de los sujetos evaluados tuvo dificultad en responder las preguntas, por lo cual no fue necesario modificar la traducción de ninguna de ellas. La versión final del protocolo PPAV-CL presenta las características adecuadas en su comprensión. Resultados: El instrumento PPAV-CL refleja la versión original en inglés, en número de preguntas e ítems. Conclusion: Se logró equivalencia cultural de VAPP para el español chileno (PPAV-CL). La validación del PPAV-CL está actualmente en curso.

Palabras clave

Voz; Autoevaluación; Traducción; Protocolos; Calidad de Vida; Fonoaudiología; Estudios de Validación

Referências

1. The WHOQOL Group. The World Health Organization quality of life assess-ment (WHOQOL): development and general psychometric properties. Soc Sci Med. 1998;46(12):1569-85. http://dx.doi.org/10.1016/S0277- 9536(98)00009-4. PMid:9672396.

2. Countryman S, Ramig LO. Effects of intensive voice therapy on speech deficits associated with bilateral thalamotomy in Parkinson’s disease: a case study [Internet]. Iowa: NCVS; 1994. (NCVS Status and Progress Report) [citado 2020 abril 24]. Disponible en: http://citeseerx.ist.psu. edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.738.6451&rep=rep1&type=pdf#pa ge=139

3. Jacobson BH, Johnson A, Grywalski C, Silbergleit A, Jacobson G, Benninger MS, et al. The Voice Handicap Index (VHI). Am J Speech Lang Pathol. 1997;6(3):66-70. http://dx.doi.org/10.1044/1058-0360.0603.66.

4. Yiu EML, Ho EM, Ma EPM, Verdolini Abbott K, Branski R, Richardson K, et al. Possible cross-cultural differences in the perception of impact of voice disorders. J Voice. 2011;25(3):348-53. http://dx.doi.org/10.1016/j. jvoice.2009.10.005. PMid:20335004.

5. Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res. 2002;11(3):193-205. http://dx.doi. org/10.1023/A:1015291021312. PMid:12074258.

6. Contreras F, Moreti F, Vivero M, Malebran C, Behlau M. Cross-cultural adaptation, validation, and cutoff values of the Chilean version of the Voice Symptom Scale: VoiSS. J Voice. 2021;35(3):498.e31-8. http://dx.doi. org/10.1016/j.jvoice.2019.09.020. PMid:31699541.

7. Behlau M. The 2016 G. Paul Moore lecture: lessons in voice rehabilitation: journal of voice and clinical practice. J Voice. 2019;33(5):669-81. http:// dx.doi.org/10.1016/j.jvoice.2018.02.020. PMid:29567050.

8. Ma EP, Yiu EM. Voice activity and participation profile: assessing the impact of voice disorders on daily activities. J Speech Lang Hear Res. 2001;44(3):511-24. http://dx.doi.org/10.1044/1092-4388(2001/040). PMid:11407557.

9. Sukanen O, Sihvo M, Rorarius E, Lehtihalmes M, Autio V, Kleemola L. Voice Activity and Participation Profile (VAPP) in assessing the effects of voice disorders on patients’ quality of life: validity and reliability of the Finnish version of VAPP. Logoped Phoniatr Vocol. 2007;32(1):3-8. http:// dx.doi.org/10.1080/14015430600784386. PMid:17454654.

10. Ricarte A, Oliveira G, Behlau M. Validação do protocolo Perfil de Participação e Atividades Vocais no Brasil. CoDAS. 2013;25(3):242-9. http://dx.doi.org/10.1590/S2317-17822013000300009. PMid:24408335.

11. Morawska J, Niebudek-Bogusz E. Risk factors and prevalence of voice disorders in different occupational groups-a review of literature Występowanie zaburzeń głosu w różnych grupach zawodowych-przegląd piśmiennictwa. Otorynolaryngologia [Internet]. 2017 [citado 2020 abril 24];2017(3):94- 102. Disponible en: www.mediton.pl/orl

12. Carding PN, Wilson JA, MacKenzie K, Deary IJ. Measuring voice outcomes: state of the science review. J Laryngol Otol. 2009;123(8):823-9. http:// dx.doi.org/10.1017/S0022215109005398. PMid:19454129.

13. Behlau M, Madazio G, Oliveira G. Functional dysphonia: strategies to improve patient outcomes. Patient Relat Outcome Meas. 2015;6:243-53. http://dx.doi.org/10.2147/PROM.S68631. PMid:26664248.

14. Correa S, Contreras F, Castillo A, Moreti F, Behlau M. Equivalencia cultural de la versión Chilena del Modern Singing Handicap Index: MSHI. CoDAS. 2018;30(3):1-9. http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20182017065. PMid:29972469.

15. Contreras F, Moreti F, Vivero M, González N, Guzmán M. Cross- cultural adaptation of the Chilean Version of the Voicr-Related Quality of Life (V-RQOL). In: 47th Annual Symposium [Internet]; 2018; Philadelphia. Proceedings. Philadelphia: The Voice Foundation; 2018.

60f478a1a953950bb9592d92 codas Articles

CoDAS

Share this page
Page Sections