Tradução e adaptação transcultural do Swallow Outcomes After Laryngectomy Questionnaire (SOAL) para o português brasileiro
Translation and cross-cultural adaptation of Swallow Outcomes After Laryngectomy Questionnaire (SOAL) to Brazilian Portuguese
Larissa Mendonça dos Anjos, Francisco Tiago Meireles da Silva, Leandro Pernambuco
Resumo
Objetivo: desenvolver a adaptação do questionário Swallow Outcomes After Laryngectomy Questionnaire – SOAL para a cultura brasileira. Método: estudo de validação restrito à tradução e adaptação transcultural. Foram seguidas as seguintes etapas: discussão sobre a necessidade do instrumento no contexto brasileiro, duas traduções independentes, síntese das traduções, análise por comitê de 12 juízes especialistas nas áreas de Disfagia e Oncologia, análise dos comentários dos juízes e dos Índices de Validade de Conteúdo por item e do questionário, aplicação do questionário numa amostra de 10 laringectomizados totais, retradução e síntese final. Resultados: foi necessário realizar equivalências semântica, sintática/gramatical, experiencial, idiomática e de conteúdo, principalmente após análise dos especialistas. O Índice de Validade de Conteúdo por item e do questionário foram aceitáveis em todos os aspectos avaliados. A retradução foi equivalente à versão original. A comparação entre as versões original, traduzida e retraduzida viabilizou a versão final do instrumento. Conclusão: foi desenvolvida a adaptação do SOAL para a cultura brasileira. O processo de validação continuará a partir da versão apresentada neste estudo.
Palavras-chave
Abstract
Purpose: To develop the adaptation of the Swallow Outcomes After Laryngectomy Questionnaire - SOAL for the Brazilian culture. Methods: Validation study restricted to translation and cross-cultural adaptation. The following steps were followed: discussion of the need for the instrument in the Brazilian context, two independent translations, synthesis of the translations, analysis by a committee of 12 expert judges in Dysphagia and Oncology fields, analysis of the judges’ comments and of the Content Validity Indexes per item and of the questionnaire, application of the questionnaire in a sample of 10 total laryngectomy patients, back translation and final synthesis. Results: it was necessary to perform semantic, syntactic / grammatical, experiential, idiomatic and content equivalences, mainly after the analysis by experts. The Content Validity Index per item and of the questionnaire were acceptable in all the aspects evaluated. The back translation was equivalent to the original version. The comparison between the original, translated and back-translated versions made the final version of the instrument viable. Conclusion: the adaptation of SOAL to the Brazilian culture was developed. The validation process will continue from the version presented in this study
Keywords
References
1. Arenaz Bua B, Pendleton H, Westin U, Rydell R. Voice and swallowing after total laryngectomy. Acta Otolaryngol. 2018;138(2):170-4. http:// dx.doi.org/10.1080/00016489.2017.1384056. PMid:28978261.
2. Coffey M, Tolley N. Swallowing after laryngectomy. Curr Opin Otolaryngol Head Neck Surg. 2015;23(3):202-8. http://dx.doi.org/10.1097/ MOO.0000000000000162. PMid:25943964.
3. van der Kamp MF, Rinkel RNPM, Eerenstein SEJ. The influence of closure technique in total laryngectomy on the development of a pseudo-diverticulum and dysphagia. Eur Arch Otorhinolaryngol. 2017;274(4):1967-73. http:// dx.doi.org/10.1007/s00405-016-4424-4. PMid:28004260.
4. Patel DA, Sharda R, Hovis KL, Nichols EE, Sathe N, Penson DF, et al. Patient-reported outcome measures in dysphagia: a systematic review of instrument development and validation. Dis Esophagus. 2017;30(5):1-23. http://dx.doi.org/10.1093/dote/dow028. PMid:28375450.
5. Govender R, Lee MT, Davies TC, Twinn CE, Katsoulis KL, Payten CL, et al. Development and preliminary validation of a patient-reported outcome measure for swallowing after total laryngectomy (SOAL Questionnaire). Clin Otolaryngol. 2012;37(6):452-9. http://dx.doi.org/10.1111/coa.12036. PMid:23039924.
6. Govender R, Lee MT, Drinnan M, Davies T, Twinn C, Hilari K. Psychometric evaluation of the Swallowing Outcomes After Laryngectomy (SOAL) patient-reported outcome measure. Head Neck. 2016;38(S1, Suppl. 1):E1639-45. http://dx.doi.org/10.1002/hed.24291. PMid:26613682.
7. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of healthrelated quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417-32. http://dx.doi.org/10.1016/0895- 4356(93)90142-N. PMid:8263569.
8. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150- 00014. PMid:11124735.
9. Pernambuco L, Espelt A, Magalhães HV, Lima KC. Recommendations for elaboration, transcultural adaptation and validation process of tests in Speech, Hearing and Language Pathology. CoDAS. 2017;29(3):e20160217. PMid:28614460.
10. Polit DF, Beck CT. The content validity index: are you sure you know what’s being reprted? Critique and recommendations. Res Nurs Health. 2006;29(5):489-97. http://dx.doi.org/10.1002/nur.20147. PMid:16977646.
11. Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):435-41. http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.2014.11.021. PMid:25698408.
12. Alexandre NMC, Coluci MZO. Validade de conteúdo nos processos de construção e adaptação de instrumentos de medidas. Cien Saude Colet. 2011;16(7):3061-8. http://dx.doi.org/10.1590/S1413-81232011000800006. PMid:21808894.
13. Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross cultural health care research: a clear and user friendly guideline. J Eval Clin Pract. 2011;17(2):268-74. http:// dx.doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x. PMid:20874835.
Submitted date:
01/28/2020
Accepted date:
07/26/2020