CoDAS
https://codas.org.br/article/doi/10.1590/2317-1782/20202019284
CoDAS
Artigo Original

Adaptação cultural do Expressive One-Word Picture Vocabulary Test, 4th edition (EOWPVT-4), para falantes do Português Brasileiro

Cultural adaptation of the Expressive One-Word Picture Vocabulary Test, 4th edition (EOWPVT-4), for Brazilian Portuguese speakers

Valdéres Rodrigo da Silva; Tâmara Andrade Lindau; Célia Maria Giacheti

Downloads: 1
Views: 973

Abstract

Purpose: To present a brief report of the first steps that involved the process of the cultural translation and adaptation of the Expressive One-Word Picture Vocabulary Test, fourth edition to Brazilian Portuguese (BP). Methods: The process of translation and adaptation of this instrument was performed in the following steps: (1) translation of the original text (English) to Brazilian Portuguese (target culture) by two different sworn translators oriented towards our research goal; (2) parity analysis between both translations and design, by a group of experts, of a synthesis version; (3) back translation of the synthesis version by two other sworn translators who did not participate in step 1; and (4) Comparison between back-translation and the original version made by a group of specialists, thus shaping the pre-final adapted version of the EOWPVT-4. Results: In the Brazilian version, the number of items from the original version was maintained and the cultural adaptation of the EOWPVT-4 to BP followed the steps recommended in the literature besides considering the differences in the socio-cultural context, showing no significant discrepancies regarding semantic equivalence. Relevant adaptations (e.g., items not representative within the Brazilian culture) were required during this process so that the instrument could be used with the same methodological rigor as the original instrument. Conclusion: The process of cultural adaptation of this instrument indicated that there was theoretical, semantic, idiomatic and cultural equivalence with the original version in English.

Keywords

Language Tests; Vocabulary; Translating; Evaluation Studies; Cultural Diffusion

Resumo

Objetivo: Apresentar um breve relato sobre as primeiras etapas que envolveram o processo de tradução e adaptação cultural do teste Expressive One-Word Picture Vocabulary Test, fourth edition para o Português Brasileiro (PB). Método: O processo de tradução e adaptação desse instrumento foi realizado nas seguintes etapas: (1) tradução do texto original (inglês) para o PB (cultura alvo) por dois tradutores juramentados distintos e orientados quanto ao objetivo da pesquisa; (2) análise de paridade entre as traduções realizadas e concepção, por um grupo de especialistas, de uma versão síntese; (3) retrotradução da versão síntese por outros dois tradutores juramentados que não participaram da etapa 1; e (4) comparação entre a retrotradução e a versão original feita por um grupo de especialistas, moldando, assim, a versão adaptada pré-final do EOWPVT-4. Resultados: Na versão brasileira, foi mantida a quantidade de itens da versão original e a adaptação cultural do EOWPVT-4 para o PB seguiu as etapas recomendadas pela literatura, além de considerar as diferenças do contexto sociocultural, não apresentando discrepâncias significativas no que se refere à equivalência semântica. Foram necessárias adaptações consideradas relevantes (e.g., itens não representativos da cultura brasileira) durante esse processo para que o instrumento pudesse ser utilizado com o mesmo rigor metodológico do instrumento original. Conclusão: O processo de adaptação cultural desse instrumento indicou que houve equivalência teórica, semântica, idiomática e cultural com a versão original em inglês.

Palavras-chave

Testes de Linguagem; Vocabulário; Tradução; Estudos de Avaliação; Transculturação

Referências

  • ASHA: American Speech and Hearing Association [Internet]. Rockville: ASHA; 2019 [citado em 2019 Dez 3]. Disponível em: http://www.asha.org/policy/RP1982-00125.htm
    » http://www.asha.org/policy/RP1982-00125.htm

  • Krishnan S, Sellars E, Wood H, Bishop DV, Watkins KE. The influence of evaluative right/wrong feedback on phonological and semantic processes in word learning. R Soc Open Sci. 2018;5(9):171496. http://dx.doi.org/10.1098/rsos.171496 PMid:30839710.
    » http://dx.doi.org/10.1098/rsos.171496

  • Krishnan S, Watkins KE, Bishop DV. Neurobiological basis of language learning difficulties. Trends Cogn Sci. 2016;20(9):701-14. http://dx.doi.org/10.1016/j.tics.2016.06.012 PMid:27422443.
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.tics.2016.06.012

  • Moretti TC, Kuroishi RC, Mandrá PP. Vocabulary of preschool children with typical language development and socioeducational variables. CoDAS. 2017;29(1):e20160098. http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20172016098 PMid:28300961.
    » http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20172016098

  • Denman D, Speyer R, Munro N, Pearce WM, Chen YW, Cordier R. Psychometric properties of language assessments for children aged 4-12 years: a systematic review. Front Psychol. 2017;8:1515. http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2017.01515 PMid:28936189.
    » http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2017.01515

  • Miles S, Fulbrook P, Mainwaring-Mägi D. Evaluation of standardized instruments for use in universal screening of very early school-age children: suitability, technical adequacy, and usability. J Psychoed Assess. 2018;36(2):99-119. http://dx.doi.org/10.1177/0734282916669246
    » http://dx.doi.org/10.1177/0734282916669246

  • Bogue EL, DeThorne LS, Schaefer BA. A psychometric analysis of childhood vocabulary tests. Contemp Issues Commun Sci Disord. 2014;41:55-69. http://dx.doi.org/10.1044/cicsd_41_S_55
    » http://dx.doi.org/10.1044/cicsd_41_S_55

  • Lindau TA, Rossi NF, Giacheti CM. Preschoolers’ performance on the brazilian adaptation of the preschool language assessment instrument. Folia Phoniatr Logop. 2016;68(2):73-9. http://dx.doi.org/10.1159/000447968 PMid:27583970.
    » http://dx.doi.org/10.1159/000447968

  • Bento-Gaz ACP, Befi-Lopes DM. Adaptation of clinical evaluation of language functions - 4th edition to Brazilian. CoDAS. 2014;26(2):131-7. http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/2014488IN PMid:24918506.
    » http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/2014488IN

  • Martin NA, Brownell R. Expressive One-Word Picture Vocabulary Test, Fourth Edition (EOWPVT-4). Novato: Academic Therapy Publications; 2010.

  • Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross‐cultural health care research: a clear and user‐friendly guideline. J Eval Clin Pract. 2011;17(2):268-74. http://dx.doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x PMid:20874835.
    » http://dx.doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x

  • Kumin L. A reexamination of the receptive–expressive language gap in individuals with Down syndrome. Int Med Rev Down Syndr. 2015;19(2):28-34. http://dx.doi.org/10.1016/j.sdeng.2015.05.002
    » http://dx.doi.org/10.1016/j.sdeng.2015.05.002

  • Mancilla-Martinez J, Greenfader CM, Ochoa W. Spanish-speaking preschoolers’ conceptual vocabulary knowledge: towards more comprehensive assessment. NHSA Dialog. [Internet]. 2018 [citado em 2019 Dez 10];21(1):22-49. Disponível em: https://journals.uncc.edu/dialog/article/view/751
    » https://journals.uncc.edu/dialog/article/view/751

  • Lund E. Comparing word characteristic effects on vocabulary of children with cochlear implants. J Deaf Stud Deaf Educ. 2019;24(4):424-34. http://dx.doi.org/10.1093/deafed/enz015 PMid:31037301.


Submetido em:
19/01/2020

Aceito em:
09/04/2021

60b5016ca95395608e791184 codas Articles

CoDAS

Share this page
Page Sections