CoDAS
https://codas.org.br/article/doi/10.1590/2317-1782/20182018129
CoDAS
Original Article

Translation of the Parental Inventory “Language Use Inventory” into Brazilian Portuguese

Tradução do Inventário Parental “Language Use Inventory” para o Português Brasileiro

Beatriz Servilha Brocchi; Ellen Osborn; Jacy Perissinoto

Downloads: 2
Views: 997

Abstract

Purpose: To translate and adapt the assessment tool Language Use Inventory from English to Brazilian Portuguese. Methods: The study was carried out in two stages. Once the publisher’s authorization was given, the process of translation and back-translation of the protocol was initiated, adapting it to sociocultural aspects, such as expressions, names, and adequate examples in Brazilian Portuguese. In order to investigate the internal reliability of the translation process, the Cronbach’s alpha coefficient was used. The second stage was a pilot study, in which the questionnaire was applied to 43 parents of children from 24 to 47 months old from a city in the State of São Paulo, Brazil. The results were analyzed according to the total score and to the subscales of the questionnaire. The variables age range and parental level of education were also analyzed. Results: The analysis using the Cronbach’s alpha coefficient showed high internal consistency (α>0,98) in almost all the subscales which means that the instrument adapted to Brazilian Portuguese can be used. In the pilot study, an age effect was found in the total score and in the LUI subscale scores, i.e., the older the children, the fewer gestures they used, with more words and syntactic constructions. Conclusion: The Brazilian-Portuguese version of the LUI questionnaire seems to be a reliable translation of the original and a reliable instrument to evaluate preschoolers’ language pragmatics. After future detailed analyses, it will allow early diagnosis and intervention in children with language disorders.

Keywords

Child Language; Translating; Protocols; Interview; Communication

Resumo

Objetivo: Traduzir e adaptar a ferramenta de avaliação “Language Use Inventory” do inglês para o português brasileiro. Método: O estudo foi realizado em duas etapas. Após a autorização da editora, foi iniciado o processo de tradução e retrotradução do protocolo, adaptando-o aos aspectos socioculturais, como expressões, nomes e exemplos adequados em português brasileiro. Para investigar a confiabilidade interna do processo de tradução, foi utilizado o coeficiente alfa de Cronbach. A segunda etapa foi um estudo piloto, no qual o questionário foi aplicado a 43 pais de crianças de 24 a 47 meses de uma cidade do interior do Estado de São Paulo, Brasil. Os resultados foram analisados segundo o escore total e as subescalas do questionário. As variáveis faixa etária e nível de escolaridade dos pais também foram analisadas. Resultados: A análise pelo coeficiente alfa de Cronbach mostrou alta consistência interna (α> 0,98) em quase todas as subescalas, o que significa que o instrumento adaptado para o português brasileiro pode ser utilizado de forma confiável. No estudo piloto, um efeito de idade foi encontrado no escore total e nos escores da subescala LUI, ou seja, quanto mais velhas as crianças, menos gestos foram utilizados e mais palavras, construções sintáticas foram produzidas. Conclusão:A versão brasileira do questionário LUI pareceu ser uma tradução fiel do instrumento original e confiável para avaliar a pragmática da linguagem de pré-escolares. Após futuras análises pormenorizadas, permitirá o diagnóstico precoce e a intervenção em crianças com distúrbios de linguagem.

Palavras-chave

Linguagem Infantil; Tradução; Protocolo; Entrevista; Comunicação

Referencias

1. Morato EM. Das relações entre linguagem, cognição e interação-algumas implicações para o campo da saúde. Ling (Dis)Curso. 2016;16(3):575-90. http://dx.doi.org/10.1590/1982-4017-160304-0516d.

2. Dias IS. De bebé a criança: caraterísticas e interações. Rev Eletrônica Pesquiseduca. 2014;6(11):158-72.

3. Tomasello M. Construing a language: a usage-based theory of language acquisition. Cambridge: Harvard University Press; 2003

4. O’Neill D. The language use inventory for young children: a parent-report measure of pragmatic language development for 18 to 47-months-old children. J Speech Lang Hear Res. 2007;50(1):214-28. http://dx.doi. org/10.1044/1092-4388(2007/017). PMid:17344560.

5. Zorzi JL, Hage PROC Sr. Protocolo de observação comportamental: avaliação de linguagem e aspectos cognitivos infantis. São José dos Campos: Pulso; 2004.

6. Giusti E, Befi-Lopes DM. Tradução e adaptação transcultural de Instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono Revista de Atualização Científica. 2008;20(3):207-10. http://dx.doi.org/10.1590/ S0104-56872008000300012. PMid:18852970.

7. Andrade CRF. A fonoaudiologia baseada em evidências. Einstein (Sao Paulo). 2004;2:59-60.

8. Andrade CRF, Juste F. Proposta de análise de performance e de evolução em criança com gagueira desenvolvimental. Rev CEFAC. 2005;7(2):158- 70.

9. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia XA. Model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Quality of Life Research. 1998;7(4):323-35.

10. Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000;25(24):3186-91. PMID: 11124735.

11. Cardoso M, Henderson S, Capellini SA. Translation and cultural adaptation of Brazilian Detailed Assessment of Speed of hadwriting: conceptual and semantic equivamlence. Audiol Commun Res. 2018;19(4):321-6. http:// dx.doi.org/10.1590/S2317-64312014000400001447.

12. Leal EM, Souza NA, Serpa OD Jr, Oliveira IC, Dahl CM, Figueiredo AC, et al. McGill Entrevista Narrativa de Adoecimento – MINI: tradução e adaptação transcultural para o português. Rev Cien Saude Colet. 2016;21(8):2393-402. http://dx.doi.org/10.1590/1413-81232015218.08612015. PMid:27557013.

13. Pesco D, O’Neill DK. Predicting later language outcomes from the language use inventory. J Speech Lang Hear Res. 2012;55(2):421-34. http://dx.doi. org/10.1044/1092-4388(2011/10-0273). PMid:22223891.

14. O’Neill DK. Language use inventory: an assessment of young children’s pragmatic language development for 18-to 47-month-old children. Waterloo, Ontario, Canada: Knowledge in Development; 2009. Measurement instrument.

15. Guimarães, C CS, Cruz-Santos, A., & Almeida, L. Adaptation of the parent report language use inventory for 18- to 47-months-old children to european Portuguese: a pilot study. Aud Com Research. 2013;18(4):332-38. http:// dx.doi.org/10.1590/S2317-64312013000400015.

16. Pesco D, O’Neill D. Assessing early language use by french-speaking canadian children: introducing the LUI-French. Can J Speech-Lang Pathol Audiol. 2016;40(3):180-217.

17. Longobardi E, Lonigro A, Laghi F, O’Neill DK. Pragmatic language development in 18- to 47-month-old Italian children: a study with the Language use inventory. First Lang. 2017;37(3):252-66. http://dx.doi. org/10.1177/0142723716689273.

18. Barrett M. Early lexical development. In: Fletcher P, MacWhinney B, editors. The handbook of child language. Hoboken: Blackwell Publishing Ltd.; 2017. p. 361-92. http://dx.doi.org/10.1111/b.9780631203124.1996.00015.x.

19. Saxton M. Child language: acquisition and development. 2nd ed. USA: Sage; 2017. p. 7-9.

20. Foster-Cohen S, van Bysterveldt AK. Assessing the communication development of children with language delay through parent multiquestionnaire reporting. Speech Lang & Hear. 2016;19(2):79-86. http:// dx.doi.org/10.1080/2050571X.2015.1108067.

21. Taylor N, Donovan W, Miles S, Leavitt L. Maternal control strategies, maternal language usage and children’s language usage at two years. J Child Lang. 2009;36(2):381-404. PMid:18925991.

22. Hoff E. The specificity of environmental influence: socioeconomic status affects early vocabulary development via maternal speech. Child Dev. 2003;74(5):1368-78. http://dx.doi.org/10.1111/1467-8624.00612. PMid:14552403.

23. Abbot-Smith K, Nurmsoo E, Croll R, Ferguson H, Forrester M. How children aged 2/6 tailor verbal expressions to interlocutor informational needs. J Child Lang. 2015;43(6):1277-91. http://dx.doi.org/10.1017/ S0305000915000616. PMid:26585856.

24. Schutz TM. Down syndrome: an investigation into effective assessment and intervention to increase overall communicative abilities. Southern Illinois: University Carbondale Open SIUC; 2014. Research Papers. Paper 470.

25. Fernandes FDM, Molini-Avejonas DR. Processos de intervenção nos distúrbios de linguagem infantil. In: Lamônica DAC, Oliveira e Brito DB. Tratado de linguagem: perspectivas contemporâneas. Ribeirão Preto: Book Toy; 2016. p. 215-23.


Submitted date:
08/06/2018

Accepted date:
03/09/2018

5d2626a50e88259e3298e327 codas Articles

CoDAS

Share this page
Page Sections